三寸刀 作品

第一千七百七十一章 言語差距

  最開始還是以隨行工作人員和環球唱片的人在圍觀,唱到一半的時候,另一組人也被吸引過來,加入了靜靜聆聽的行列。

  因為舒緩的音樂下,兩個質樸的聲音娓娓道來的旋律實在太好聽了,即使沒有影片劇情裡的耐人回味的情感記憶,一樣會輕易被這首歌打動內心。

  而且傑克遜親自操刀的英文歌詞,幾乎就是原版歌詞的又一種詮釋。

  其實劉清山已經準備好了英文歌詞,但傑克遜主動提出來了,他就沒有拿出來,畢竟人家才是最地道的英文語境出身,更懂得哪一種表達方式更符合市場的流行趨勢。

  果然,傑克遜的歌詞一出來就得到了廣泛認同,尤其是華語版裡最出彩的那兩句歌詞“沒有神的光環,你我生而平凡”,在他的歌詞裡就變成了“Can’tbesuperheroes,wearelorydays”。

  它們的直譯是“我們高高在上,揮舞利劍,勇敢前行,為輝煌歲月而戰”。

  還有“握緊手中的平凡,此心此生無憾”,被改成了“we’vemadepeacewithbeingplain,inourhearts,there’saflame”。

  這兩句的直譯則是“我們已經坦然接受,我們的心裡,有一團火”。

  怎麼樣,看出了其中的不同了吧?

  西方人尤其是歐美人的內心是高傲的,在他們的血液裡流動的是滿滿的自豪感和榮耀感。

  這種感情表達固然無可厚非,但相比華國文化卻明顯缺少文化歷史底蘊以及浪漫主義色彩,幾乎等同於過於直白地直抒情感了。

  當然這也僅僅是以劉清山為代表的華國人的片面理解,或者這種句子連貫起來,也正是人家認為的最優美表達形式了呢。

  不管怎麼樣,傑克遜的歌詞無論韻腳的押韻還是表達方式的通暢,還是值得肯定的。

  這也是為什麼英文歌不能直譯過來翻唱的原因,由此可見英文其實並沒有多麼的高大上,起碼單詞或詞組的含義之匱乏。

  遠遠比不上我們華語的多變、精妙、廣泛,這樣的語言魅力是積澱數千年的中華民族的文化自信,是一個民族發展的見證。

  言其精深的便是它可以用或簡潔,或華麗,或含蓄,或質樸的語言,表達事物好壞美醜,不論是感情、風景、建築、事件都可以用它表現。

  我們的語言以其細膩優美,涵意豐富,靈活多變等特點,於萬千文化中散發著獨屬於自己的魅力,豈是那等蠻夷之地的幾百年文化可以比擬的!

  不過這首歌的英文版,由於沒有改動任何一個音符的原因,也能把原曲裡的細膩婉轉的唱腔表達出來。

  雖然歌詞有些脫離了小人物的困頓、勇氣、蛻變,但若跟電影畫面製成的mv結合起來,倒也不失一出致敬命運的動人自白。