二子從周 作品

第八百八十四章 在瘸子面前跛行





十來個人都躺在客廳裡,有的趴著有的仰著,楊和突然幽幽地說道:“要是將來告訴我們的孩子這樣的經歷,他們會相信嗎?”





“難講。”周至說道:“等到他們那個時候啊,世界肯定會變得越發的物慾與現實,物慾與現實到男女之間都很已經難容下友情,導致他們都不敢再相信,或者不願意經營我們現在這樣的友誼。”





“要是把感情當做商務來經營,要求投入必須得到回報,自然會認為我們現在所做的,是一件虧耗成本的傻事兒。”





“如果有一天,你不再尋找愛情,只是去愛;不再渴望成功,只是去做;不再追求空泛的成長,只是開始修養自己的性情;你的人生,一切才真正開始。”江舒意低聲唸到。





“舒意這是誰寫的啊?”馮雪珊躺在江舒意的身邊,問道:“好像挺不錯呀。”





“不知道,我聽周至唸的。”





“肘子?”





“我也記不得哪兒看來的了。”周至說道:“反正不是紀伯倫。”





這段其實是周至從後世的網絡上看來的,傳說是紀伯倫的詩作,然而紀伯倫全集周至還是讀過的,壓根兒沒有這段。





“紀伯倫有首詩我沒明白。”馮雪珊問道:“就那首《seventimeshaveidespisedmysoul》。”





周至一聽就笑了:“你是看的事那個意譯版本吧?”





“你怎麼知道?”





“因為那個版本充滿了無病呻吟的矯情。”周至說道:“而且譯者的英語水平有些糟糕。”





雖然馮雪珊的英文水平算是相當不錯的了,但是這首詩很明顯超過了她的理解能力。





最關鍵是這首詩的“官方譯本”就有兩個,但是兩個都非常的不精妙,導致讀過譯本再去讀原文的讀者,會越加的糊塗。





比如詩歌的名稱,意譯版將之翻譯為《我的心曾悲傷過七次》,這就簡直是欺負大家不懂英文。





明明就是《我曾七次鄙視自己的靈魂》,直譯就是非常準確的,意譯版就屬於無病呻吟,為了所謂的“信雅達”,搞得連本真都失去了。





還有第一句的翻譯就錯了:“thefirsttimewhenisawherbeingmeekthatshemightattainheight.”





兩個版本都將之翻譯成了“第一次,當她可以上升而卻謙讓的時候。”或者“第一次,當我看到她可以升遷卻有意謙讓時。”