瀟灑小書生 作品

第232章 國外爆火

 “楊的歌聲太有感染力了,這首歌的風格完全不同於他之前的兩首歌,尤其是他的假音轉換,好魔性啊。”

 “這個yangBo究竟是怎麼創作出這麼多風格不一的歌曲的?《seeyouagain》和《thatgirl》這兩首歌現在還在我的歌單裡,如果我沒記錯泰勒之前的那首《metoo》也是他創作的吧?”

 “我似乎愛上這個叫yangBo的華夏人了,他的創作能力實在太厲害了,每一首都堪稱神曲。”

 “所謂的文化差異在這個華夏人身上似乎根本不存在。”

 “楊博,我正在倫敦旅遊,現在整個歐洲街似乎都在播放你寫的三首新歌,能在國外聽到你的歌,莫名想哭。”

 “博哥,我現在在加拿大,這邊同樣被你的三首歌席捲了,我很驕傲。”

 “楊博,我在東京,小鬼子們已經被你的歌聽跪了。”

 “博哥,我在巴黎……”

 “博哥,我在土耳其……”

 ……

 因為這三首歌都未在華夏發行,所以國內的網友想要聽歌還要翻到外網,而很多正在國外的華夏網友似乎是從國內得知了消息,聽著大街小巷播放的歌曲,第一時間就登上了外網,確認播放的都是楊博的歌時,都激動的熱淚盈眶。

 有人截取了音頻發佈到國內的網上,還有人直接拍下當地的視頻,把楊博這三首歌在國外的火爆盛況展現在所有華夏網友面前。

 國內一時間也沸騰了。

 楊博這是…直接把舞臺轉移到了國際?

 而且在國際上造成了巨大轟動?

 這…貌似還沒有哪個華夏人做得到吧?

 楊博這一行為,算不算為國爭光?

 但是,這個將華夏推向世界舞臺的男人,好像在華夏被封殺了?

 這算不算是在搞笑?

 土生土長的華夏人創作的歌曲,在全球170個國家發行,其中卻不包括華夏本土。

 這算不算是在打所有人的臉?而且是啪啪響的那種。

 這麼優秀的一位天才少年,竟然被封殺了?

 還有王法嗎?

 至於他的那首《當你老了》是不是抄襲愛爾蘭詩人,還重要嗎?

 能創作出這麼多經典歌曲的男人,還需要抄襲嗎?