第1309章 翻譯家

  沒錯,眼前這個劉玉琨就是前世《天體》的譯者,用精準細膩的文字將《天體》翻譯成了鷹文,介紹給了全世界的讀者,可以說沒有劉玉琨的翻譯,《天體》很難獲得外國讀者和雨果獎的青睞,也就不會有後來那麼大的影響力。

  李睿手裡的《天體》版權能不能增值到十億甚至更多,劉玉琨是關鍵。

  足足講了半個小時,劉玉琨才意猶未盡的停下來,喝了口咖啡道:“張老師這本書寫的太好了,我覺得可以算是鏵國科幻文學歷史上的一個里程碑。”

  李睿點頭道:“我同意你的看法,不過我覺得光做鏵國的里程碑有點可惜了,我想把這本書推廣給全世界的科幻愛好者看。”

  “嗯?”劉玉琨愣住了。

  李睿道:“你有非常深厚的寫作和鷹文功底,熟悉科幻文學,也非常瞭解張海鑫和《天體》,所以我想請問你是否願意接下翻譯《天體》的任務,幫助鏵國科幻文學走向世界呢?”

  劉玉琨驚訝的道:“你找我是為了翻譯《天體》?”

  “不然呢?”李睿反問。

  劉玉琨有點失望,卻又立刻歡喜起來,儘管他自己的作品沒能賣出去,可如果能把他最喜歡的作品翻譯成鷹文,讓他的名字和《天體》這樣的作品捆綁在一起,對他也是一種榮耀!

  不過他還有個問題:“《天體》的版權在你手裡?”

  李睿點頭道:“不但是《天體》,張老師大部分作品的版權都在我手裡,如果你有興趣的話,這些翻譯的工作都可以交給你。”

  “我願意!”劉玉琨熱血沸騰起來,甚至連報酬是多少都沒問。

  李睿道:“張老師的作品非常宏大,內容中有很多需要思考探索的地方,我會找個時間安排你和張老師見一面,交換一下想法。你也不必急著翻譯,我要的是質量不是速度。”

  劉玉琨連連點頭:“請你放心,我一定不會給張老師和《天體》丟臉的!”