二子從周 作品

第三百九十三章 前人翻譯

 

“還有什麼意思?”

 

“注意看最後一個詞,past,這是過去,對應於這個詞,t就還有一層意思當前。”

 

“因此我的翻譯是:我們奮力向前,與現實爭鬥,如逆水行舟,卻終究重回過往,因難敵歲月洪流。”

 

“可以的啊肘子!”衛宜眼睛笑得眯了起來,一轉眼又瞪得熘圓看著自己弟弟:“瞧瞧人家肘子!”

 

“有種讓他比物理!”衛非正義凌然:“讓他三十!”

 

衛宜就要打衛非,卻被周至阻止:“其實這一段還有一個更好的翻譯。名家大作。”

 

“誰?”衛宜一下停住了動作:“是民國的嗎?”

 

民國幾位學貫中西的大家,翻譯水平極高,一般後人難望項背,衛宜首先想到的是那幾位。

 

    

周至搖搖頭:“不然,此人的翻譯,卻早在這本出來前一千多年。”

 

“肘子你這就是瞎說了。”吳喬木說道:“沒有道理翻譯跑到原著前頭去的,還早一千多年,純瞎吹。”

 

“那我就唸出來給義兄品品啊”周至悠悠地念道:“予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。”

 

“我我我靠”吳喬木傻了:“這這是完全相同的意境,化用子在川上曰:逝者如斯夫的典故,同樣以流水隱喻時間,放乎中流,聽其所止,一樣語帶雙關!”

 

“這真真神了!”

 

“是不是這個味兒?”周至笑道:“後一句,就是這句英表面的意思,前一句,就是這句英底下的意思。”

 

“弗朗西斯作品中這最後一句,卻與我國古大家作品中的這句,字意境跨越千年時空,悄然契合了。”

 

“所以我說這句最好的翻譯也不用我們去燒腦啦,直接引用前人神作不是更加舒服?”

 

“肘子你念的這句是誰的?”衛宜小姐姐有些發懵,也有點沒聽得太懂:“你寫出來給我看看!”

 

周至取過毛筆,用行書錄下這一句:“姐,這是蘇東坡後赤壁賦中的句子呀,你肯定讀過的。”

 

衛宜臉一紅:“前賦才是必背,後賦只是拓展,早忘了。”