二子從周 作品

第六百五十章 分開也未必不好

 
“你的基礎已經打得很紮實了。”辜幼文說道:“再說了,好之者不如樂之者,而如何得一個‘樂’字呢?自然是學以致用。”

 
“你能夠憑藉自己在這方面的積累,找回《龍藏經》,幫故宮和國博避免差錯,這些都很好。”老爺子笑道:“是我要求得有點過分了。”

 
“沒有沒有。”周至趕緊表示老爺子批評得完全正確,沒有毛病。

 
就在這時周至的傳呼機響了,周至一看:“胡處的電話,他找我幹嘛?”

 
“估計是《川味趣談》翻譯的事情吧。”辜幼文笑道:“你還記得付霞不?”

 
“啊記得,好吃狗。”周至對付霞的印象就停留在這裡:“還有她說過想要翻譯川味趣談,我跟她說這事兒不是我一個人說了算,還得需要出版社和文化廳授權。”

 
說完不禁有些吃驚:“她不會真去找了胡處吧?”

 
“小姑娘厲害著呢。”辜老爺子笑道:“她是因為搞一個藏地項目過來的,現在算是旦增的學生,旦增說她最近很刻苦,將不少川菜的菜名用英文翻譯了出來,也算是‘好之者不如樂之者’了。”

 
“魚香肉絲,這道菜她咋翻?”周至臉上露出了壞笑。

 
不要小看這個問題,這個問題其實是頂級的難度。

 
理論上講,翻譯為“fish-flavouredpork”就能通過,但是老外絕對理解不了。

 
因為在他們的認知裡,fish-flavoured的意思的確是魚香,不過那是烤魚煎魚的味道,和川菜裡邊泡椒泡姜蒜粒豆瓣糖醋調和而成的特殊複合味型,大相徑庭。

 
還有一種翻譯就是“shreddedporkwithspicygarlicsauce”,意思就是大蒜辣椒醬炒肉絲,勉強能夠給老外傳遞一些菜式的直觀印象,但是garlicsauce卻是一種外國調料大蒜醬,在前面加上“辛辣的”,變成“辣椒大蒜醬”來平替川菜裡邊的魚香味型,依舊相去甚遠。

 
對於這個周至其實有自己的答案,也是周至想了很久才想通的方案,不過他現在想知道付霞是如何做的。

 
(本章完)