二子從周 作品

第五百零四章 作用

    “正是。”辜幼文點頭:“這將是中華歷史上一部最完整的佛經典籍大成,將包括漢、藏、滿、蒙四種語言的傳統大藏經之全部集成。”

    “僅就漢文部份來說,便是以脫胎於《開寶藏》的復刻本《趙城金藏》為底本,缺失的部分,再以《開寶藏》的另一個復刻本《高麗藏》加以補充,復原出最完整的《開寶藏》經籍。”

    “但是《開寶藏》是宋版,其後歷朝版本當中各有增刪,且內容和字數,也各有分歧,有些甚至還差別很大。”

    “大藏經是佛教經典的總集,又稱‘一切經’,從上世紀六十年代,就作為‘文化遺產搶救對象’,被專家學者們提出來,應當加以新時期學者的整理研究,並且編輯出版。”

    “這個工程到現在已經進行了十年,除了用作底本的《趙城藏》和用作補充的《高麗藏》,其餘八個版本的大藏如《房山石經》,《清藏》,都是重要的對勘材料。”

    “法王寺大藏經是毫無散佚,品相最好的清藏,因此對漢文大藏,有非常巨大的對勘作用。”

    “當然了,它的作用還不僅於此。”

    “雖然藏文大藏經從元代開始刻板,之後明清也刻印了多次,和漢文大藏相類似,分作了《甘珠爾》和《丹珠爾》。《甘珠爾》就相當於《正藏》,《丹珠爾》就相當於《續藏》。”

    “而乾隆朝的滿文版《大藏經》,內容多從藏、蒙版《甘珠爾》中譯出,並且從漢文經文裡摘出了部分加以補充。”

    “因此《乾隆大藏經》是唯一存在的漢、藏、蒙、滿四種語言並存的《大藏經》,因此我們的對勘工作不但可以在同語種的版本當中進行,還可以從不同語種的各版本中加以借鑑。”

    周至聽得暗自心驚,這尼瑪同語種的幾個版本對勘都是浩大到極致的工程,要是加上跨語種,一輩子可就耗在裡邊了。

    然而師祖祖的語氣裡邊居然充滿了喜悅之情,為國家如今有了這樣的精力和能力感到歡欣鼓舞,周至只能慚愧地說,自己對於民族的寶藏,熱愛程度還不夠。