二子從周 作品

第三百九十三章 前人翻譯

    “還有什麼意思?”

    “注意看最後一個詞,past,這是過去,對應於這個詞,t就還有一層意思——當前。”

    “因此我的翻譯是:我們奮力向前,與現實爭鬥,如逆水行舟,卻終究重回過往,因難敵歲月洪流。”

    “可以的啊肘子!”衛宜眼睛笑得眯了起來,一轉眼又瞪得熘圓看著自己弟弟:“瞧瞧人家肘子!”

    “有種讓他比物理!”衛非正義凌然:“讓他三十!”

    衛宜就要打衛非,卻被周至阻止:“其實這一段還有一個更好的翻譯。名家大作。”

    “誰?”衛宜一下停住了動作:“是民國的嗎?”

    民國幾位學貫中西的大家,翻譯水平極高,一般後人難望項背,衛宜首先想到的是那幾位。

    周至搖搖頭:“不然,此人的翻譯,卻早在這本小說出來前一千多年。”

    “肘子你這就是瞎說了。”吳喬木說道:“沒有道理翻譯跑到原著前頭去的,還早一千多年,純瞎吹。”

    “那我就唸出來給義兄品品啊……”周至悠悠地念道:“予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。”

    “我……我……我……靠……”吳喬木傻了:“這……這是完全相同的意境,化用‘子在川上曰:逝者如斯夫’的典故,同樣以流水隱喻時間,‘放乎中流,聽其所止’,一樣語帶雙關!”

    “這真……真神了!”

    “是不是這個味兒?”周至笑道:“後一句,就是這句英文表面的意思,前一句,就是這句英文底下的意思。”

    “弗朗西斯作品中這最後一句,卻與我國古文大家作品中的這句,文字意境跨越千年時空,悄然契合了。”

    “所以我說這句最好的翻譯也不用我們去燒腦啦,直接引用前人神作不是更加舒服?”

    “肘子你念的這句是誰的?”衛宜小姐姐有些發懵,也有點沒聽得太懂:“你寫出來給我看看!”

    周至取過毛筆,用行書錄下這一句:“姐,這是蘇東坡《後赤壁賦》中的句子呀,你肯定讀過的。”

    衛宜臉一紅:“《前賦》才是必背,《後賦》只是拓展,早忘了。”