第121章 電視臺工作

 省城電視臺,季向晴一早就到地方了。 

 電視臺建築採用蘇聯式風格,以簡潔、實用為主,線條平直,立面平整,呈現出一種樸素而莊重的氛圍。 

 建築佈局是多棟低層建築,圍繞一箇中心廣場展開,採用磚混結構,跟現代的電視臺沒得比。 

 不過位置比較好,在省城中心地帶。 

 來到門衛處,“您好,我是季向晴,跟電視臺約好今天過來面試的。”季向晴走上前說明。 

 衛門大爺翻開登記本,找到之前的記錄,確認沒問題後,讓她進去了。 

 季向晴要面試的是新聞部編輯的職位,照理她應該要去新聞部面試,但是那檔教育普及節目是臺長制定的計劃,所以她先去了臺長辦公室。 

 臺長趙雅茹是機械廠廠長李建國的妻子,因為有了李建國在中間做介紹人,季向晴才有機會過來電視臺面試。 

 “你好,趙臺長,我是季向晴,過來面試新聞編輯的。” 

 趙雅茹,一位幹練十足的女強人形象。 

 看到季向晴過來,知道她是丈夫介紹過來的,第一印象還不錯。 

 自己那個節目,需要找個英文翻譯,臺裡也是找了許久,還沒有找到合適的人選。 

 她也不確定,眼前的人是否合適,但是人既然都來了,她自然也是按流程辦事。 

 這個職位以後是專門負責臺裡的英文翻譯工作,所以最重要的是英文水平。 

 拿出一些英文資料,準備讓季向晴當場翻譯。 

 當然這些英文資料之前都已經找人翻譯過了,所以她是知道答案的,不然以她的英文水平也就懂一點點。 

 要是面試的人亂說她可能會被糊弄,有了標準答案,也不怕出錯。 

 季向晴接過英文資料,直接全文過了一遍,然後問道,“現在可以開始了嗎?” 

 趙雅茹還有些震驚了,之前過來面試的,都是看了好久,在她的催促下才開始翻譯。 

 沒想到這個季向晴才看了幾分鐘就說要開始了,這是對自己很信心,還是乾脆擺爛了? 

 想起之前丈夫說過,她還幫機械廠翻譯了英文說明書,估計應該是對自己有信心吧。 

 伸手示意,“你可以開始了。” 

 季向晴十分流利的將資料上的英文翻譯了出來,趙雅茹對比之前請人翻譯好的中文,發現季向晴翻譯的更到位,更符合中國人的用詞造句習慣。