糖錦 作品

第248章 光芒萬丈

 同傳,顧名思義,同聲翻譯,同步口譯,他們不是說一句停一句討論一句,拉長戰線時間嗎?

 你有張良計,我有過牆梯!

 她在不打斷講話的情況下,見縫插針地將口譯內容說給聽眾。

 先前難題迎刃而解。

 同傳難度極大,只有在大型的研討會跟國際會議才會使用。

 而且一場談判,通常要有兩到三名的翻譯人員共同輪換進行,才能確保會議完整進行。

 為啥要準備這麼多人。

 因為這個方法效率高,原文跟翻譯者平均間隔時間,有嚴格要求。

 通常只要三到四秒,最多十幾秒。

 這就意味著同聲翻譯人員,全程腦袋要高負荷運轉,要有“閃電般的思維”跟高超的語言技巧,成功克服多重交織跟干擾。

 及時有幫手替換,可以解決個人單獨長時間翻譯,給大腦造成能量短缺跟注意力的分散。

 而且要轉換兩種語言,思路要跟得上,語言還要組織得好,甚至還要承上啟下,通篇理解對方的含義。

 如果稍微停頓,跟不上節奏,丟人事小,會議中斷失敗最為嚴重。

 追本溯源,同傳方法問世,是二戰之後,在德國的軍事法庭審判法西斯戰犯時,首先採取的同聲傳譯。

 雖然後來聯合國開過會,這種同傳方式已經成為國際上最普遍流行的方式。

 但在國內,這種人才鳳毛麟角好嗎!

 這種難度高、技巧高、強度高的工作,全國扒拉著手指頭,也找不出五個!

 這姑娘清晰思路,流暢語言,在超強負荷的大腦,還能保持不卑不亢的精神狀態,翻譯準確率極高的狀態。

 完全是他們的偶像好嗎!

 眼下往小點說,這種人才到在這種環境,給沒什麼高貴身份的聽眾翻譯,是大材小用。

 再往上說,這是對國家資源的浪費。

 而且,她真的不是故意的嗎?

 在這種場合下,對著這些德國人,用當年紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰犯時,創造出來的同聲傳譯。

 真不是對這些德國佬的嘲諷奚落?

 當看見對面幾人神色大變。

 一老一少,不約而同推了推鼻樑上的眼鏡。

 該!

 隨著會議時間拉長,精彩持續,他們呼吸急促、面色潮紅,年長的甚至眼眶已經泛紅,看向這個年輕蓬勃的面孔。