新安小胖A 作品

第七百六十九章 遊戲預約


                 當然了,《阿瓦隆之庭》中文配音質量居然超乎了電影觀眾的預期,以至於,不少的電影觀眾紛紛驚呼:

  “天朝動漫的最後一塊短板,中文配音水平的缺口似乎被補上了。《阿瓦隆之庭》不敢相信,完全是中文配音,卻不遜色東瀛那邊二次元神作配音!”

  “動畫質量,講真的跟好萊塢不能比。東瀛一些質量高的劇場版,也比它做的精細。

  但是,《阿瓦隆之庭》態度很認真,這很重要。技術沒有達到頂級,但態度好,誠意十足。使得它堪稱的一部神作,至少跟型月社的動漫作品相比,它並不算差!”

  “天朝版的川澄綾子?那個李心悅是誰?這麼厲害的配音,過去這麼從沒有聽過她配音過的作品,連網絡上的視頻都找不到。”

  “菲利克斯官方宣傳,製作團隊的配音是業餘團隊,是興趣使然參加配音的,目前,公司也找不到他們的聯繫方式。不過,菲利克斯動漫計劃製作多部新番,準備拿出動漫的開頭部分,通過互聯網渠道,海選配音。”

  畢竟,阿爾託利亞等等角色的配音,很多粉絲還是更認原版川澄綾子的配的音。當然,也所謂的中配,也既臺灣雷碧文版。但不得不說,臺灣的配音除了霹靂布袋戲有點味道之外,其他方面的配音真的很爛。

  不過,劉森提供的《阿瓦隆之庭》李心悅版本的阿爾託利亞配音,可是在80年代進行了海選試音。參加試音的人員就超過上萬人,僅僅是阿爾託利亞這個角色,就有上千人不斷試音,優中選優。

  而且,配音工作也是經歷了長達一年多時間,僅給一部動漫進行配音,臺詞接近倒背如流,醞釀感情也極其充分。

  花了這樣高的成本和精力,打磨出一部連配音這個細節都考慮的很充分,沒有明顯的短板的動漫電影,自然是很正常。

  當然了,劉森拿過來的《阿瓦隆之庭》的日語配音版也有,但這並不是月廚心目中原汁原味配音。